Ricerca

Le completive

Di Giorgia Menditto

CONOSCENZE

  • Conoscere la formazione delle proposizioni completive introdotte da verba curandi, timendi, impediendi e recusandi

COMPETENZE

  • Saper riconoscere e tradurre le proposizioni completive introdotte da verba curandi, timendi, impediendi e recusandi

LEZIONE BREVE

50 minuti

LEZIONE COMPLETA

100 minuti

IN DIGITALE

  • Gli esercizi aggiuntivi presenti nella piattaforma HUB Test
  • La versione con audio presente nel libro digitale, per facilitare la comprensione del testo
  • La versione con videotutorial presente nel libro digitale, per guidare la traduzione del testo

NEL LIBRO DI TESTO

  • 3 esercizi sull’analisi e sulla traduzione delle proposizioni completive.
  • 6 frasi sulle proposizioni completive.
  • Analizzare, anche a video, il primo periodo di una versione sulle proposizioni completive e successivamente completare la traduzione.

IN DIGITALE

  • Realizzare una tabella lessicale in formato digitale sui verba curandi, timendi, impediendi e recusandi, in greco, indicando derivati italiani ed eventualmente latini. Lo strumento utilizzato può essere WordPowerPoint o Padlet.
  • Realizzare una tabella comparativa in formato digitale sulla costruzione delle proposizioni completive in greco, in italiano e in latino. Lo strumento utilizzato può essere Word, PowerPoint o Padlet.

ELABORATO

  • Realizzare una mappa, anche in formato digitale, che schematizzi la regola sulle proposizioni completive, indicando tempi utilizzati, verbi congiunzioni che le introducono.

SPUNTI

  • Il prodotto può essere cartaceo o digitale.
  • Se digitale, lo strumento utilizzato può essere Word, PowerPoint o Padlet.
  • Il lavoro, individuale, può essere inserito in una sezione del quaderno “I miei schemi” o in una cartella della classe virtuale o su un padlet “I miei schemi”
  • Word per la verifica scritta sulle proposizioni dichiarative, completive e relative (da somministrare dopo aver trattato gli argomenti)
  • Soluzioni della verifica
  • Griglia di autovalutazione della verifica
  • Griglia di valutazione e autovalutazione della traduzione
  • Griglia di valutazione dell’elaborato