Conoscere e memorizzare la formazione dell’aggettivo verbale
COMPETENZE
Saper distinguere i due tipi di aggettivo verbale
Saper formare, riconoscere e tradurre l’aggettivo verbale
LEZIONE BREVE
30 minuti
LEZIONE COMPLETA
60 minuti
La lezione in PowerPoint sugli aggettivi della I classe
Il paragrafo sugli aggettivi della I classe
IN DIGITALE
La lezione in PowerPoint sugli aggettivi verbali
NEL LIBRO DI TESTO
Il paragrafo sugli aggettivi verbali
IN DIGITALE
Gli esercizi aggiuntivi presenti nella piattaforma HUB Test
La versione con audio presente nel libro digitale, per facilitare la comprensione del testo
La versione con videotutorial presente nel libro digitale, per guidare la traduzione del testo
NEL LIBRO DI TESTO
3 esercizi sul riconoscimento, sull’analisi e sulla traduzione degli aggettivi verbali.
6 frasi sugli aggettivi verbali.
Analizzare, anche a video, e tradurre il primo periodo di una versione sugli aggettivi verbali, in particolare individuare e analizzare gli aggettivi verbali presenti, prestando attenzione al tipo, e successivamente completare la traduzione.
Per visualizzare questo materiale devi effettuare la login con un profilo docente qualificato.
Realizzare una tabella a due colonne che metta a confronto la costruzione dell’aggettivo verbale con il verbo εἰμί con la costruzione della perifrastica passiva in latino, sia nella forma personale, sia in quella impersonale. Lo strumento utilizzato può essere Word, PowerPoint o Padlet.
ELABORATO
Realizzare una mappa, anche in formato digitale, che schematizzi le regole sugli aggettivi verbali, evidenziando le differenze di significato tra i due tipi e illustrando in uno specchietto la costruzione personale e impersonale dell’aggettivo verbale in -τέος
SPUNTI
Il prodotto può essere cartaceo o digitale.
Se digitale, lo strumento utilizzato può essere Word, PowerPoint o Padlet.
Il lavoro, individuale, può essere inserito in una sezione del quaderno “I miei schemi” o in una cartella della classe virtuale o su un padlet “I miei schemi”.
Griglia di valutazione e autovalutazione della traduzione